Стихотворения Эмили Бронте

Stanzas To

Well, some may hate, and some may scorn,
And some may quite forget thy name;
But my sad heart must ever mourn
Thy ruined hopes, thy blighted fame!

’Twas thus I thought, an hour ago,
Even weeping o’er that wretch’s woe;
One word turned back my gushing tears,
And lit my altered eye with sneers.

Then "Bless the friendly dust," I said,
"That hides thy unlamented head!
Vain as thou wert, and weak as vain,
The slave of Falsehood, Pride, and Pain —
My heart has nought akin to thine;
Thy soul is powerless over mine."

But these were thoughts that vanished too;
Unwise, unholy, and untrue:
Do I despise the timid deer,
Because his limbs are fleet with fear?

Or, would I mock the wolf’s death-howl,
Because his form is gaunt and foul?
Or, hear with joy the leveret’s cry,
Because it cannot bravely die?

No! Then above his memory
Let Pity’s heart as tender be;
Say, "Earth, lie lightly on that breast,
And, kind Heaven, grant that spirit rest!"

Опубликовано в сборнике: «Poems by Currer, Ellis, and Acton Bell» (1846)

Стихи к…

Пусть ненавидят все и пусть
Спешат забыть тебя скорей,
Но я лелею в сердце грусть
О жизни сломанной твоей!
Ведь это ты был здесь сейчас —
И горьких слез поток из глаз
Единым словом прекратил,
Лицо улыбкой осветил.
И обратилась я к судьбе —
Пусть покаянье даст тебе!
Но что мои слова? Ты слаб —
Гордыни, лжи и боли раб.
И знай — душа твоя слабей
Измученной души моей.

За осуждения слова
Прости меня — я не права.
Должна ли в сердце чуять стыд
Лань, что от хищников бежит?
Волк, издающий смертный вой,
Виновен в том, что он худой?
Как зайца осуждать за крик? —
Ведь умирать он не привык.
Нет! Осуждения не жди —
Скажу: пусть на твоей груди
Земля лежит легко, как пух,
А небеса пусть примут дух!

Перевод: Н. Шошун